一本書從選題、組稿、編著或翻譯、編輯審讀、加工到出版發(fā)行,要經(jīng)過許多環(huán)節(jié)和一系列的具體手續(xù)。
出版商通常根據(jù)長期和短期的主題規(guī)劃以及當(dāng)前和潛在的市場需求來選擇主題,物色合適的翻譯人員,并與翻譯人員簽訂圖書出版合同。翻譯工作者應(yīng)當(dāng)按照與出版者協(xié)商一致同意的內(nèi)容和圖書出版合同的約定進(jìn)行準(zhǔn)備或者翻譯。
除出版社積極主動(dòng)學(xué)習(xí)向著(譯)者組稿外,著(譯)者也可以通過主動(dòng)與出版社發(fā)展聯(lián)系,自薦欲著(譯)書稿或自投已寫(譯)好的稿件。我們希望著(譯)者先與出版社聯(lián)系并列選后再進(jìn)行分析寫作。著(譯)者在聯(lián)系信件中,除將本人簡歷和主要工作情況做一簡要說明介紹外,應(yīng)講明撰寫或翻譯該著作的價(jià)值和意義,該著作的主要教學(xué)內(nèi)容和特色,并提出一個(gè)簡要的編寫論文提綱,以供人民出版社作為研究方法是否列選。對(duì)于中國翻譯著作,除介紹以及翻譯理論價(jià)值、原著作主要活動(dòng)內(nèi)容和特點(diǎn)外,還應(yīng)設(shè)計(jì)提供該書目錄中譯文和版權(quán)頁復(fù)印件。對(duì)于著(譯)者的自投稿,出版社公司根據(jù)不同稿件管理質(zhì)量和讀者信息需求變化情況,決定行為是否需要采用。
初稿交出版社后,出版社應(yīng)全面閱讀稿件。 如有必要,出版社將邀請(qǐng)相關(guān)專家或召開評(píng)審會(huì)議對(duì)稿件進(jìn)行評(píng)審。 翻譯稿件一般要修改,必要時(shí)也要看樣稿翻譯。 通過稿件的決定,即由出版社進(jìn)行編輯,處理和評(píng)審及終審,本階段將提出修改,補(bǔ)充或刪除稿件的需要,(翻譯)應(yīng)配合,認(rèn)真修改。 如有不同意見,也可協(xié)商一致定稿。 稿件不符合出版要求,經(jīng)反復(fù)修改后不能滿足要求的,出版社可按合同拒收稿件。
完成編輯審稿和加工工作的書稿經(jīng)裝幀設(shè)計(jì)后發(fā)送排版,在按規(guī)定進(jìn)行校對(duì)后,經(jīng)印刷、裝訂,正式出版。為了保證書稿質(zhì)量,除需要出版社內(nèi)各環(huán)節(jié)密切配合外,特別希望著(譯)者交付符合“齊、清、定”要求的稿件并在著(譯)和出版過程中與出版社很好地合作。